Índice
Portadilla
Índice
Prólogo
Portadilla interior
Cita
Hasta la carne / Até ao sabugo
Até ao sabugo / Hasta la carne
Arte poética / Arte poética
Processo / Proceso
Programa / Programa
«Se não tenho outra voz» / «Si no tengo otra voz»
Balança / Balanza
«Recorto a minha sombra» / «Recorto mi sombra»
Acidente de viação / Accidente de circulación
Taxidermia, ou poeticamente hipócrita / Taxidermia, o poéticamente hipócrita
Signo de Escorpião / Signo de Escorpión
«No coração, talvez» / «En el corazón, quizá»
Dia não / Día no
Destino / Destino
Ritual / Ritual
Epitáfio para Luís de Camões / Epitafio para Luís de Camões
Jogo das forças / Juego de fuerzas
Vertigem / Vértigo
Lugar-comum do quadragenário / Lugar común del cuadragenario
Outro lugar-comum / Otro lugar común
Passado, presente, futuro / Pasado, presente, futuro
Passeio / Paseo
Psicanálise / Psicoanálisis
Mais psicanálise / Más psicoanálisis
«Não diremos mortais palavras» / «No diremos mortales palabras»
Poema seco / Poema seco
Do como e do quando / Del cómo y del cuándo
Fábula do grifo / Fábula del grifo
Meias-solas / Medias suelas
Um zumbido, apenas / Tan sólo un zumbido
Ciclo / Ciclo
Circo / Circo
Obstinação / Obstinación
«Há-de haver / «Ha de haber»»
Sala de baile / Sala de baile
Oceanografia / Oceanografía
Hibernação / Hibernación
«As palavras são novas» / «Las palabras son nuevas»
Questão de palavras / Cuestión de palabras
Pequeno cosmos / Pequeño cosmos
«De mim à estrela» / «De mí a la estrella»
Retrato do poeta quando jovem / Retrato del poeta cuando joven
O Tanque / El estanque
Science-fiction I / Science-fiction I
Science-fiction II / Science-fiction II
Carta de José a José / Carta de José a José
Aniversário / Aniversario
Testamento romântico / Testamento romántico
Premonição / Premonición
Poema a boca cerrada / Poema a boca fechada
Poema a boca fechada / Poema a boca cerrada
Os inquiridores / Los inquiridores
Mãos limpas / Manos limpias
Salmo 136 / Salmo 136
Ouvindo Beethoven / Oyendo a Beethoven
Demissão / Dimisión
Fraternidade / Fraternidad
Fala do Velho do Restelo ao Astronauta / Habla del viejo de restelo al astronauta
Mitología / Mitologia
Mitologia / Mitología
Natal / Navidad
Aprendamos o rito / Aprendamos el rito
Criação / Creación
Quando os homens morrerem / Cuando los hombres mueran
Aos deuses sem fiéis / A los dioses sin fieles
«Não das águas do mar» / «No del agua del mar»
A um Cristo velho / A un Cristo viejo
Judas / Judas
Sé Velha de Coimbra / Catedral Vieja de Coimbra
Nave / Nave
«Barro direis que sou» / «Barro diréis que soy»
Invenção de Marte / Invención de Marte
«Não há mais horizonte» / «No hay más horizonte»
El amor de los otros / O amor dos outros
Orgulho de D. João no inferno / Orgullo de Don Juan en el infierno
Lamento de D. João no inferno / Lamento de Don Juan en el infierno
Sarcasmo de D. João no inferno / Sarcasmo de Don Juan en el infierno
Até a fim do mundo / Hasta el fin del mundo
Dulcineia / Dulcinea
D. Quixote / Don Quijote
Sancho / Sancho
Julieta a Romeu / Julieta a Romeo
Romeu a Julieta / Romeo a Julieta
West Side Story / West Side Story
En esta esquina del tiempo / Nesta esquina do tempo
Contracanto / Contracanto
Fuzil e pederneira / Fusil y pedernal
Enigma / Enigma
Negócio / Negocio
Virgindade / Virginidad
Regra / Regla
Outono / Otoño
Adivinha / Adivinanza
Receita / Receta
«Não me peçam razões» / «No me pidan razones»
«Nesta secreta guerra» / «En esta guerra secreta»
Craveira / Medida
«A ti regresso, mar» / «A ti regreso, mar»
«Água que à água torna» / «Agua que al agua vuelve»
Medusas / Medusas
História antiga / Historia antigua
Não escrevas poemas de amor / No escribas poemas de amor
«Nesta esquina do tempo» / «En esta esquina del tiempo»
«De violetas se cobre» / «De violetas se cubre»
Labirinto / Laberinto
Espaço curvo e finito / Espacio curvo y finito
Pesadelo / Pesadilla
Afrodite / Afrodita
Estudo de nu / Estudio de desnudo
De paz e de guerra / De paz y de guerra
Em violino fado / En violín, fado
No silêncio dos olhos / En el silencio de los ojos
Compensação / Compensación
Declaração / Declaración
«Uma só prece» / «Una sola oración»
Química / Química
Física / Física
Intimidade / Intimidad
Inventário / Inventario
Praia / Playa
Arte de amar / Arte de amar
Aspa / Aspa
Corpo-mundo / Cuerpo-mundo
Balada / Balada
Jogo do lenço / Juego del pañuelo
Lembrança de João Roiz de Castel’Branco / Recuerdo de João Roiz de Castel’Branco
Prestidigitação / Prestidigitación
Analogia / Analogía
Soneto atrasado / Soneto retrasado
Exercício militar / Ejercicio militar
Opção / Opción
Baralho / Baraja
Exílio / Exilio
Cantiga de sapo / Cantiga de sapo
Outra vez frutos, rosas outra vez / Otra vez frutos, rosas otra vez
Re-iniciação / Re-iniciación
Fim e recomeço / Final y nuevo comienzo
Metáfora / Metáfora
Amanhecer / Amanecer
Aproximação / Aproximación
Poente / Poniente
Integral / Integral
Eloquência / Elocuencia
«Aprendamos, amor» / «Aprendamos, amor»
Diz tu por mim, silêncio / Di tú por mí, silencio
«Num repente, não ando» / «De pronto, no me muevo»
Corpo / Cuerpo
Caminho / Camino
«Ergo uma rosa» / «Alzo una rosa»
«Pois o tempo não pára» / «Pues el tiempo no para»
Ainda que seja / Aunque sea
Canção / Canción
Probablemente alegría / Provavelmente alegria
Poema para Luís de Camões / Poema para Luís de Camões
«Provavelmente» / «Probablemente»
O primeiro poema / El primer poema
O fruto / El fruto
«Onde» / «Donde»
«Ainda agora é manhã» / «Todavía ahora es la mañana»
Forja / Fragua
«Ao inferno, senhores» / «Al infierno, señores»
«Secreto como um seixo» / «Secreto como un guijarro»
«Nesta rasa pobreza» / «En esta rasa pobreza»
«No teu ombro pousada» / «En tu hombro posada»
As palavras de amor / Las palabras de amor
Paisagem com figuras / Paisaje con figuras
«Nuas, as faias» / «Desnudas, las hayas»
«Venho de longe, longe» / «Vengo de lejos, lejos»
«Onde a sombra de ti» / «Donde tu sombra»
Pedra coração / Piedra corazón
«Devagar, vou descendo» / «Despacio, voy bajando»
«Malha, rede, cercado» / «Malla, red, vallado»
«Ao centro da esmeralda» / «Al centro de la esmeralda»
«É tão fundo o silêncio» / «Es tan hondo el silencio»
«Flor de cacto» / «Flor de cactus»
«Quando os dedos de areia» / «Cuando los dedos de arena»
Tempo de cristal / Tiempo de cristal
Estrelas poucas / Estrellas pocas
Manhã / Mañana
Antes calados / Mejor callados
«Tenho um irmão siamês» / «Tengo un hermano siamés»
Parábola / Parábola
Cavalaria / Caballería
«Passa no pensamento» / «Pasa en el pensamiento»
«Estou onde o verso faço» / «Estoy donde el verso hago»
O beijo / El beso
«A mesa é o primeiro objecto» / «La mesa es el primer objeto»
«Na ilha por vezes habitada» / «En la isla a veces habitada»
«É um livro de boa-fé» / «Es un libro de buena fe»
Protopoema / Protopoema
Incêndio / Incendio
Obra de fogo / Obra de fuego
Nem sempre a mesma rima / No siempre la misma rima
«Este meu rosto» / «Este rostro mío»
«Duas pedras de sal» / «Dos piedras de sal»
«Como um vidro estalado» / «Como un cristal quebrado»
«Ó tristeza da pedra» / «Oh tristeza de la piedra»
«Digo pedra» / «Digo piedra»
«Dissemos, e partimos» / «Dijimos y partimos»
Elegia à moda antiga / Elegía a la manera antigua
«Tenho a alma queimada» / «Tengo el alma quemada»
«O poema é um cubo de granito» / «El poema es un cubo de granito»
«Caminhámos sobre as águas» / «Caminábamos sobre las aguas»
«Eu luminoso não sou» / «Yo luminoso no soy»
«E se vier» / «Y si viene»
«Passo num gesto» / «Paso en un gesto»
«Disseram que havia sol» / «Dijeron que había sol»
«Venham enfim» / «Que vengan finalmente»
«Quem diz tempo» / «Quien dice tiempo»
A ponte / El puente
Noite branca / Noche blanca
«Aqui a pedra cai» / «Aquí la piedra cae»
Hora / Hora
«Assente em água e fogo» / «Asentada en agua y fuego»
Música / Música
«La no centro do mar» / «Allá en el centro del mar»
«Teu corpo de terra e água» / «Tu cuerpo de tierra y agua»
Água azul / Agua azul
«Dispostos em cruz» / «Dispuestos en cruz»
Voto / Voto
Madrigal / Madrigal
Alegria / Alegría
«Viajo no teu corpo» / «Viajo en tu cuerpo»
«Minha água lustral» / «Mi agua lustral»
«Branco o teu peito» / «Blanco tu pecho»
«Palma com palma» / «Palma con palma»
El año de 1993 / O ano de 1993
Cita
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Epílogo
Catorze de junho / Catorce de junio
Sobre el autor
Créditos
prologo
PRÓLOGO
Sometido a la apreciación de los lectores portugueses en el ya distante año 1966, el libro al que, por no saber lo que me reservaba el futuro, le di el prudente título de Los poemas posibles, sólo vería una segunda edición en 1982. La tercera, con más fortuna, no necesitó esperar tanto, apareció tres años después. Mucha agua ha pasado bajo los puentes, mucho tiempo ha transcurrido desde entonces, ya sea del que se mide en el calendario, tiempo cuantificable o tiempo matemático, ya sea ese otro que sólo subjetivamente puede ser tasado, tiempo interior o tiempo psicológico. La composición más antigua de la colectánea, escrita cuando el aprendiz de poeta apenas pasaba de los veinte años, se llama «Poema a boca cerrada» y contiene, en sus últimos versos, un compromiso y un anhelo que todavía hoy me asombra por la desmesura del desafío que se proponían: Que quien se calla cuanto me callé / No se podrá morir sin decir todo. No imaginaba él, no imaginábamos ambos, que sesenta años después todavía estaríamos vivos para hacer las cuentas al largo camino recorrido desde el silencio crispado de entonces a las palabras libres de ahora. En todo caso, hoy sé lo que él no podía saber, que sólo cuando se tiene veinte años es posible creer que algún día se llegará a decir todo. La vida, incluso la más prolongada, incluso la de un viejísimo matusalén de barbas fluviales, siempre dejará tras de sí sombras calladas, restos incombustibles, islas desconocidas. Ni sesenta años más, ni unos impensables seiscientos años, serán bastantes para desbravar las islas, quemar los restos y obligar a hablar a las sombras.
Tiene la citada segunda edición de Los poemas posibles, como prólogo, un breve aviso al lector, repetido en la tercera, que, si no me equivoco demasiado, cabe en esta publicación bilingüe de mi Poesía completa, que Alfaguara, en un rasgo ejemplar de generosidad, decidió lanzar ante el desconcierto, por no decir estupefacción, de un autor que sin haber soñado nunca con semejante festín editorial sí se interrogaba, y sigue interrogándose, si la calidad de los platos servidos compensará el trabajo de cocinarlos. He aquí, con algunas ligeras alteraciones de forma, lo que escribí en 1982: «Se podría preguntar si estos versos (palabra hoy poco usada, pero muy oportuna para el caso) merecen segunda oportunidad, o si, por ventura, esa oportunidad vendrá dictada por determinadas y más cabales demostraciones del autor en los territorios de la ficción. Si, en definitiva, estamos comprobando un simple y frecuente fenómeno de aprovechamiento editorial, mera estrategia de lo que suele llamarse política de autores, o si, muy al contrario, ha sido la constante poética del trabajo del autor la que ha legitimado la resurrección del libro, ya que en él se habrían comenzado a definir nexos, temas y obsesiones que llegarían a ser la columna vertebral de un cuerpo literario en tránsito. Aceptemos la última hipótesis, única que hará posible, primero, y que justificará, después, este regreso poético. ¿Poesía datada? Sin duda. Toda creación cultural ha de contener una fecha irrenunciable, la que le viene impuesta por el tiempo que la ha producido. Pero también llevará siempre, y en primer lugar, la de los materiales heredados —cuántas veces inoportunamente dominantes—, o, de tarde en tarde, esa impalpable fecha que todavía está por llegar, ese sentir, ese ver, ese experimentar que es aún sólo futuro. Sin embargo, esa capacidad de ver con anticipación queda para los genios, y, obviamente, no es de éstos de quienes aquí se trata». Precisamente, los nexos, los temas y las obsesiones de un cuerpo literario en tránsito, de este escritor que se viene observando a sí mismo como a una especie de continua crisálida que, segura de que jamás alcanzará el último instante de la metamorfosis, el que daría origen al insecto perfecto, se acepta y realiza en su propio e incesante movimiento. Nada más, pero también nada menos. La crisálida se mueve en el lugar oscuro en que se encerró, el escritor se mueve en el lugar oscuro que es.
Ese movimiento, el tiempo psicológico e interior al que antes hice referencia, fue el que, poco a poco, convirtió al poeta incipiente en novelista aceptable. El primer paso en el camino lo condujo a un segundo libro de poesía, Probablemente alegría (1970), que, desarrollando y depurando el tratamiento de temas que ya estaban en Los poemas posibles, se abre a orientaciones nuevas que lo aproximan al poema en prosa, en particular al versículo como célula rítmica y melódica, del que son ejemplos «Protopoema», «La mesa es el primer objeto», «En la isla a veces habitada». Esta apertura a una expresión diferente en la obra del autor, liberado de los amables constreñimientos de la métrica y de la rima, se completaría en el tercer y último paso que es El año de 1993, publicado en 1975, en el auge del movimiento revolucionario popular subsecuente del derrumbamiento de la dictadura en Portugal. Se compone de treinta poemas de extensión variable que describen, con estilo al mismo tiempo realista y metafórico, la terrible ocupación de un país por un invasor cruel, ambos no nominados, hasta la liberación final, cuando el arco iris vuelve todas las noches y eso es una buena señal, cuando Lejos en el mar el otro extremo del arco iris se sumergía hasta el fondo de las aguas y los peces deslumbrados giraban alrededor de la luminosa columna... Según algunos críticos más atentos, este libro anunció y abrió la puerta de la ficción que la crisálida invisible venía preparando en la oscuridad del capullo. Dos años después sería publicado Manual de pintura y caligrafía, luego vendría Levantado del suelo, luego Memorial del convento, luego El año de la muerte de Ricardo Reis. Hasta hoy...
A la entrada de Los poemas posibles se leen unos versos de Antonio Machado, que están ahí desde 1966. Demos tiempo al tiempo: / para que el vaso rebose / hay que llenarlo primero. Sí, cualquier niño, con la inocente lógica de su edad, sería capaz de decir lo mismo, que únicamente rebosará el vaso si antes lo hemos llenado, pero me apuesto contra una página en blanco todos los libros que he escrito a que el poeta de Campos de Castilla sabía perfectamente que el vaso en que pensaba (¿la vida, la obra?) nunca se colmaría hasta derramar porque nunca se conseguiría llenar por completo. Como Sísifo empujando la piedra hacia la cima del monte para verla rodar otra vez hasta el valle, como las Danaides, condenadas a rellenar en vano durante toda la eternidad un tonel sin fondo, como todos nosotros que vamos poniendo letras tras letras, a la espera de que el infinito se deje tocar algún día. Antonio Machado estuvo casi, casi. Sólo le faltó el tiempo.
JOSÉ SARAMAGO
portadilla_interior
Os poemas possíveis
Los poemas posibles
cita
Demos tiempo al tiempo:
para que el vaso rebose
hay que llenarlo primero.
ANTONIO MACHADO